Век живи, век учись. В Китае живу уже несколько лет. Казалось бы, каких имен только не слышала – все начиная с традиционных Лилий и Мудрецов и заканчивая коммунистическими Патриотами и Красными Воинами. На днях получила письмо от преподавателя китайского языка по имени 王学男. Имя меня не удивило. Фамилия 王, означающая „король“, — одна из самых распространенных. Иероглиф 学 — учиться — пользуется популярностью у родителей, которые надеются, что дитя потянется к небесам науки. А 男 — это символ мужского пола, признак гордости семьи, принесшей в мир мальчика. Имя, естественно, мужское, правильно?
Неправильно. Преподаватель оказалась женщиной, а имя, как мне объяснила китайская коллега, означает „учись у мужчин“. Китайцы, огорченные рождением девочки, частенько так называют своих дочерей, как бы советуя им вырасти сильными, как мужчины. Существуют и более шовенистские имена; мое „любимое“ в переводе звучит, как „предшественница мужчины“, то есть дочь, за которой обязательно последует сын. Представляете, как бы Вы отнеслись к своим родителям, если бы они назвали так Вас?